Characters remaining: 500/500
Translation

khinh địch

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khinh địch" se traduit en français par "sous-estimer l'ennemi". C'est une expression qui est souvent utilisée dans des contextes militaires ou stratégiques, mais elle peut également s'appliquer dans d'autres situations où l'on ne prend pas au sérieux une opposition ou un rival.

Utilisation
  1. Sens principal : "Khinh địch" exprime l'idée de ne pas reconnaître la force ou les capacités d'un adversaire. Par exemple, lorsque quelqu'un pense qu'un concurrent ou un ennemi est faible et ne mérite pas d'être pris au sérieux, on peut dire qu'il "khinh địch".

  2. Exemple simple :

    • "Il a khinh địch son adversaire dans le match de boxe et a perdu." (Il a sous-estimé son adversaire dans le match de boxe et a perdu.)
Usage avancé

Dans un contexte plus complexe, "khinh địch" peut également impliquer des conséquences négatives. Sous-estimer un adversaire peut mener à des erreurs stratégiques, des pertes ou des échecs. Cela est souvent cité dans des discussions sur la stratégie militaire ou dans le domaine des affaires.

Variantes du mot
  • Khinh : Cela signifie "mépriser" ou "dédaigner".
  • Địch : Cela signifie "ennemi" ou "adversaire".
Autres significations

Bien que "khinh địch" soit principalement utilisé dans le sens de "sous-estimer l'ennemi", il peut également se rapporter à des situations où l'on néglige l'importance d'un défi, que ce soit dans le sport, les affaires ou d'autres domaines compétitifs.

Synonymes
  • Xem thường : Cela signifie également "mépriser" ou "sous-estimer".
  • Không coi trọng : Cela signifie "ne pas considérer comme important".
  1. sous-estimer l'ennemi

Comments and discussion on the word "khinh địch"